Overwatch : 노병들
최근 공개된 오버워치의 새 영웅 '아나'의 이야기를 다룬 단편 만화 <노병들>.
일본이나 한국에서 발매되는 만화와는 전혀 다른 북미형 만화 특유의 리듬과 대사량 때문에 평소 습관을 버리고 한 줄씩 천천히 읽다가(나는 이것을 잉크젯 프린터형 독해라고 부른다) 문맥상 다소 의문스러운 구절이 있어 원판인 <Old Soldiers>를 찾아 비교해 보았다.
우려한대로 오역이었다.
They left you to die, they left me to suffer...
놈들이 날 죽게 놔뒀어. 고통받게 놔뒀어...
→ 널 죽게 버려둔 놈들이... 내겐... 이런 고통을...
물론 떡밥 부족(...) 탓에 They가 누구인지 '명확하게' 파악하기는 힘들다. 과거 오버워치에 소속되어 있던 인물들 전체를 가리키는 것일수도, 그 뒤에서 오버워치의 해체를 조종한 미지의 세력을 지칭하는 것일 수도 있다.
중요한 건 두 문장이 병렬로 배치되어 있고 주어가 일치하며, 목적어가 서로 다르다(!!)는 것이다. me는 발화자인 가브리엘(리퍼), you는 당연히 아나를 가리킨다. 헌데 번역판의 문장에 따르면 빈사상태로 버려진 것도, 고통을 겪은 것도 리퍼가 된다. 명백한 오역이다.
덧붙여 다른 문장들도 조금 다듬고 싶다.
What happened to you...?
당신 왜 이렇게 된 거야...? → 너, 그 꼴은 대체...?
HE did this to me, Ana.
저놈이 이렇게 만들었지. → 잭... 잭이야...
THEY left me to become this thing.
그놈들이 내가 이 꼴이 되게 버려뒀어. → 전부 다... 놈들 짓이야...